这是一部关于老年人与怀旧的电影,影片中的两位主人公毕波与艾蜜莉分别模仿了美国明星中的两个人。在1940年代的抗战大萧条、停电、各种各样的灾难性事件面前,有两个跳踢踏舞的青年男女,成为银幕上最惹人注目的形象,但是从影片开始,金格(Ginger)的老年人形象在影片中出现的时候,我们就发现她已经不再被多少人所记住,而这时在舞台上流行的,是令人眼花缭乱的广告,不再有任何老年人位置,随处是关于青春少女的形象,她已在不知不觉间被埋没在舞台下了,而她苦苦等待的毕波又一直没有出现。
1986年的法国,出现了一部中文译名为《舞国》的电影。而无论是该片的意大利原名还是英文译名都与“舞”和“国”两字毫无关系,影片中也未能体现出任何与“国”字有关的情节,因此这一个中文译名无疑是偏离主创原意的。一部费里尼的晚期作品却被赋予了昭和和川端康成的色彩,这种电影译名虽然优美,但是给人的感觉就和《铁金刚》(007香港译名,台湾译为《第七号情报员》)等港台电影的译名一样。
电影的意大利名《Ginger e Fred》的和英文名《Ginger and Fred》倒确实是同一个意思,也就是:姜和弗雷德
细腻!《舞国》:停电时为什么不离开?
转载请注明网址: https://www.caomindy.cc/detail/id-31816.html