〈翻译风波〉是一部有着恶俗中译名的电影,好莱坞型,支持民主党电影人作品。文化部电影局是使中国参加它的全球同步公映的同谋,再次显示了这一机构的无知、无原则。
我要说的不是电影,美国电影用来刺激感官,而不具备咀嚼回味功能。 是这样一段话。非洲中南部某国的前革命家、现种族屠杀发动者、永远的独裁者、未来的国际刑事法庭罪犯在联大密室中被前女自由战士、现联大口译员用枪指着脑袋,所念的其自传〈伟大的解放者的一生〉中的献词。
大意是,无论是喃喃自语还是大声念出,即使在千军万马中也能听的清清楚楚,只要说出的是真理。非常“camp”的一段话。老迈的独裁者若有所思,似有悔意。我想其悔必定不是为了他长达几十年的独裁血腥统治,而是要悔事易时移,计划赶不上变化,形势比人强。谁叫他赶上了一个“真理”越来越难被少数人掌握的时代呢。
“真理”本身就是个极为狡猾的东西。一会儿说自己总是被少数人掌握,一会儿说自己存在于人民大众之中,一会儿说自己越辩越明,一会儿装神弄鬼、密而不宣。至少在前现代社会、现代社会这是条真理
《The Interpeter》
这部电影是分两次看完的,前二分之一节奏较慢,看得我昏昏欲睡。第二次再看时,节奏便快了起来,连带着背景音乐一起也变得非常紧张。在看的过程中,我一直在想,老师想要我们从中得到什么呢?
妮可基德曼所饰演的女主拥有双重国籍,她在matobo原本待得好好的,因为对苏瓦尼博士的政治举措感到失望,并且想为和平尽自己的一份力量,所以来到了联合国。在这里,她相信语言的力量,她相信合适的沟通会让双方的利益最大方,矛盾最小化。但是这一切似乎并不如愿
刚看完某贺岁片的观后感,就像电影中某个演员抱着木桶吐一样,想吐。
票房飚升中的片子远不如昨晚上看的翻译风波有味道。
男女主角之间演的太好了,各自的内心深处的东西都尽量表面上掩饰,纠结、痛苦无处可诉,也无法释怀。
影片隐藏的悬并不深,又不浅,涉及层面蛮多,却又点而即止,让人充满了好奇、同情、愤怒、有爱、弱小⋯
The gunfire around us make it hard to hear. But human' s voice is different from othet sound, it can be heard over the armies, even when it is not shouting, even when it is just a whisper . It can be heard when it's telling the truth.
翻译风波:It's ok, I am going home.
转载请注明网址: https://www.caomindy.cc/detail/id-10355.html