在凌晨中一个人静静地看完的,那真是一种享受。在一个绝对私密的空间,没有人会看到你在哭,你可以尽情享受那些感动,而不会受到任何打扰。一如影片中的Francesca(Meryl Streep 梅丽尔.斯特里普 饰),家人离开的那四天,一个人的大房子,整日整日自由支配的时光,房子前后是自家农场,没有邻居。在这样一个绝对私密的空间,Francesca暂时从婚姻中解放出来,她目送丈夫和孩子离去,车子未开远,她就回头往屋里走,拍拍手,又似乎松了口气,然后泡冰茶。影片开头便有所指,添上梅姨的演技,一早就指出这是个不甘心的女人。
在开头,通过一顿午餐,将这个家庭的现状呈现出来,孩子们与母亲没有交流,丈夫也只顾埋头吃饭,饭桌上的静谧是Francesca婚姻的静谧,也是常见的婚姻状态。Francesca的眼睛滴溜溜地转,扫视了一圈后,似乎想说什么,最终无奈而自我安慰地笑了笑,无奈是内心厌倦了这种生活,自我安慰是用理性说服自己该知足。这里不仅有每个人的中景,也有全景,全景中,每个家庭成员都低头做自己的事,随意中透出一股漠然
20多岁的时候,我是拒绝看魂断蓝桥这样的电影的,怕自己会忍不住道德审判。
曾经在我贫乏的审美里,男主干瘦甚至备显老态,女主太过于丰腴和土气,但是就是这样的两个,早已经过了为爱飞蛾扑火的人,奋不顾身的爱上了。
我是相信男人和女人之间,那种默契和心照不宣的。
30多岁,第一次看这部影片,对男女主那种善良和互相体恤,有了更多的认同和理解。
男主很理解女主对家庭和丈夫的责任和不忍伤害,所以他并没有在第4日即将结束的时候,主动表达爱意、做出承诺,提出带女主走。所以
大约四年前,在一个极其偶然的情况下应出版社之约翻译了《廊桥遗梦》(直译书名应为《麦迪逊县之桥》)。不意这本小书一下子变成了热门畅销书,一时间大有"满城争道"之势。译事本是我的余事,而且是业余之余。在正业学术研究之余有时心血来潮写点杂感、散文一类,然后行有余力,作为一种调剂,做些翻译。这"余力"就很有限了,所以我翻译的原则是以自娱为主,作品-般远离"正业";同时须得我认为真正有价值,值得介绍的。80年代翻译了巴尔扎克和薇拉·凯瑟的作品就是根据这一原则。当然当时选择巴尔扎克还有不使自己法文荒疏的目的。但是《廊桥遗梦》却非我的选择。时值盛暑,我主持的社科基金项目《战后美国外交史》80万字的稿件正集中在我手里,处于最后统稿杀青阶段,凡是有从事学术著述体验者都可以想见这个阶段之艰辛,挥汗如雨,苦不堪言,不必尽述。此时人民文学出版社来问,有一本美国畅销小说希望我能承担翻译,并且要尽快完成。我听到"畅销书",就本能地心怀警惕,要求先看了再说。读过之后虽未有所打动,但觉得至少品味不低,还有某种美感
廊桥遗梦:我这一生的所做作为,都是领着我朝你而来
转载请注明网址: https://www.caomindy.cc/detail/id-20589.html